'Dana'의 의미와 영어번역 "Dona Dona"의 유래
1) 'Dana'는 폴란드어로서 "la la la..." 같이 하나의 반복어이다. '
Dana'는 터키어로 '암소'를 의미한다. 'Dana'는 유태인들 사이에서는 인기높은 여성 이름이다.
작사자 아론 자이트린은 러시아에서 태어났지만, 폴란드에서 살았다.
이 노래의 배경은 폴란드 Rozarimas 마을에 전해오던 뮤지컬 'Esterke'(성경인명/에스더)을
배경으로 하고 있다.
'Esterke'는 그 마을 음식점집 주인 Saskolskis의 딸이었다.
이 마을에 살던 유태인 99%가 1941년에 나치로부터 총살당했다.
작시자 아론 자이트린는 그 당시 이 현실을 도살당하러 마차에 묶여 실려가는
가련한 송아지와 자유의 몸으로 저 높은 하늘을 나르는 제비로 비유함으로써,
나치가 결국 유태인들을 노예로 만들 수 없다는 저항의 비유가 숨겨진 노래이다.
그래서인지 우리 나라 3공화국 때에는 이 노래의 국내에서는 금지곡이 되었다는
일화도 전해 내려온다.
2) 영어번역 제목 'Dona Dona'는 1956년경 Arthur Kevess/Teddi Schwartz가
'Dana Dana'를 번역한 것이다. 영어번역을 통해서 Schwartz가 원어음에 더욱 가깝도록
"Dana"를 "Dona"로, "Dan"을 "Don" 혹은 "Down"으로 번역하였다.
이 노래는 1960년대에 조안 바에즈(Joan Baez )가 자신의 기타로 연주하면서 불러 힛트를 쳤다.
지금까지 우리네 한테는 바에즈의 노래가 많이 애청되고 있다.(펌글)